2007年1月5日 总第[310]期 
1.图片新闻 PHOTO NEWS
2.新词速递 HOT WORDS
3.影视英语 MOVIE DIALOGUE
4.时文选萃 CHOICE ARTICLE
5.翻译园地 TRANSLATION WORKSHOP
Read more
Dr.eye
Pigs Dive to Celebrate New Year 小猪跳水迎新年
Visitors watch pigs dive at a zoo in Nanning, south China's Guangxi Zhuang Autonomous Region December 30, 2006. The diving performance was presented in the zoo as a new year gift of the upcoming 2007, known as the Year of the Pig.
Return to Top 
Junkie 瘾君子
近日,有媒体报道,台湾岛内的一起“豪宅大麻园案”,牵涉出许多台湾演艺界明星。其实,不仅是台湾,大陆的很多流行乐队、摇滚乐队的艺人和音乐制作人都习惯在一起“扎堆”吸毒。 在英语俚语中,“瘾君子”常用junkie来表达,其相应的英文解释为“a heroin addict”。据说,junkie是对“瘾君子”的戏谑称谓——吸毒的人常常钱袋空空,为了吸毒,他们竟对拾荒(to collect junk)迷恋万分,常常收集废弃金属以此挣得买毒品的钱。 另外,除毒品外,junkie也可指那些沉迷于某种嗜好的人,如:a golf junkie(高尔夫球迷),a video game junkie(电子游戏迷)。
Return to Top 
The Lake House 触不到的恋人
简介:凯特去芝加哥谋到一份医生的职位后开始了新的生活。临走前,她在租期已满的临湖小屋门前的邮箱里留下一封信,提醒下一个租客帮她收取信件,并以门前的爪印为暗号。失意的才俊建筑师亚历克斯来到湖边小屋,看到了凯特的信,却没见到所谓的爪印。直到一天,一只狗向刚粉刷过的码头跑来,留下了恍如暗号的脚印。他禁不住回信追问。凯特与亚历克斯开始彼此互通书信,被信件累加的感情让两人不能不设法相见。
Kate Forster: Sixty degrees on Valentine's Day. Can't be Chicago.
Mrs. Forster: The TV says it's global warming. The icebergs start melting, water covers the Earth. Thank God we won't live to see it.
Kate: What's this?
Mrs. Forster: Oh. That's nothing. It's one of your father's.
Kate: Dostoyevsky?
Mrs. Forster: Oh, yeah. It's about a guy who breaks the neck of a poor woman with an axe and, so far, keeps wandering around regretting it. Hmm. This is good.
Kate: Oh, yeah?
Mrs. Forster: Yeah. Really good. What are you thinking?
Kate: Nothing.
Mrs. Forster: When your father passed away, it was hard. It still is hard. Holding his books, I feel like he's with me somehow, knowing that he was once on the same pages reading the same words.
Passenger: Oh, my God! Somebody call an ambulance!
Kate: We need an ambulance at Daley Plaza. A man has been struck by a bus. Get an EMT crew here.
Sir -- Policeman: Get out the street. Get on the sidewalk. On the sidewalk. Off the street.
Driver: Sir?
Policeman: Get on the sidewalk! Get on the sidewalk!
Alex: I'd like to get the foundation on number 17 dug today.
Mulhern: I know you're kind of new around here, kid.
Alex: What?
Mulhern: I can't get to 17 until at least next week.
Alex: Come on, Mulhern. That's bullshit and you know it. Take Clemens and Rodriguez off of roofing. Jorge can run the backhoe they're not using on 14 and grab four or five of those other guys who are doing nothing on seven and 10. Paulie, Carlos, Frank, Danny, and what's his name, the tall guy?
Mulhern: Rafael.
Alex: Rafael. Let's go.
Mulhern: Okay.
Dr. Klyczynski: Hey.
Kate: Hi.
Dr. Klyczynski: I heard about Daley Plaza. EMT said you fought hard for the guy.
Kate: Yeah, really knocked myself out.
Dr. Klyczynski: Kate, I'm going to tell you what I tell every young doctor. Hopefully, you'll be the first to listen. On your day off, get as far away from this place as you can. Go someplace where you feel most like yourself.
1. EMT
这是一个缩写,全拼是Emergency Medical Technician 急诊医士,有时也作为 Emergency Medical Treatment的缩写,意为“急救医疗”。

2. knock oneself out
(常用词组)在这里的意思是“使人筋疲力尽”。
e.g.
1) Don't knock yourself out looking for them. 别费劲找他们了。
2) I really knocked myself out after doing the whole day's work. 工作了一整天我真是累坏了。

3. hopefully
这个词在这里的意思很简单,就是一个表示希望的副词。但是这个单词在口语中也可以作为一个短句来使用,意思是 "希望如此"。口语中这样的短句很多,都可以由单个词来充当,比如:
Absolutely! 绝对正确!
Bravo! 棒极了!
Easy! 别急!别发火!
Fantastic! 太奇妙了

4. on your day off
意思是“在你休假的时候“。off可以表示“休息的,空闲的“,例如:
an off day 休息日
off hours 空闲时间
They are off Fridays. 他们每周五休息。

Return to Top 
Just Say No ... to e-Mail? “告别电子邮件”?
毫无疑问,电子邮件显著改变了我们的沟通方式。从商业角度讲,这并非总是有利,面对面的交流更胜高科技一筹,因此一些公司提倡“周五没有电子邮件”的活动。美国PBD Worldwide Fulfillment Services公司首席执行官斯科特·多科特要求属下每周五拿起电话或面对面地进行交流,并在其它时间也尽量减少使用电子邮件。结果是解决问题的速度加快了、团队合作性更强、顾客也更满意。

Scott A. Dockter knew things were bad when he found himself e-mailing his assistant seated a few feet away. But it was more than his own e-mail habit that prompted the CEO of PBD Worldwide Fulfillment Services in Alpharetta, Ga., to launch "no e-mail Fridays."
He suspected that overdependence on e-mail at PBD, which offers services such as call-center management and distribution, was hurting productivity and perhaps sales. So in July, he instructed his 275 employees to pick up the phone or meet in person each Friday and to reduce e-mail use the rest of the time.That was tough to digest, especially for younger staffers and some senior managers. "We discovered a lot of introverts(内向的人) . . . who had drifted into a pattern of communicating by e-mail," Dockter says. But in less than four months, the simple directive has resulted in quicker problem-solving, better teamwork and, best of all, happier customers. "Our relationship with PBD is much stronger," says Cynthia Fitzpatrick of Crown Financial Ministries. "You can't get to know someone through e-mail."
Though the BlackBerry has become standard armor(保护层) for executives, a few maverick(持不同意见的) leaders are taking action to reduce e-mail use.

Limitations of smileys
The problem isn't just the distraction(分散注意力) of spam(香火腿) or stuffed inboxes. Nor is it the potential for legal liability(义务). A bigger concern, say academics and management thinkers, is misinterpreted(误解) messages, as well as the degree to which e-mail has become a substitute for the nuanced(微妙的) conversations that are critical in the workplace.
"Business has undervalued the social dimension of communication," says Daniel Goleman, whose new book, "Social Intelligence," examines the science behind interpersonal connections.
Recent research suggests that the perils(危险) of e-mail are greater than many assume. Justin Kruger, a professor at New York University's Stern School of Business, has found that as few as 50% of users grasp the tone or intent of an e-mail and that most people vastly overestimate their ability to relay and comprehend messages accurately.

Smiley(在网络上沟通或书信制造出的一些表情符号) faces and exclamation points just add another layer of confusion. Misinterpretation is highest, Syracuse University professor Kristin Byron has discovered, when the e-mail comes from a boss.
Stubborn habits
Still, few companies have tried to tackle the problem of e-mail run amok. As Julie Freeman, the president of the International Association of Business Communicators, notes, most corporate policies are "aimed at protecting the e-mail system rather than helping you be an effective communicator."
Many companies are adding collaborative(合作的) tools such as communal Web pages, or wikis. But the challenge of getting people to talk remains, especially among younger staffers for whom e-mail or text-messaging has become the default mode of discussion.
Such issues call for an overhaul(彻底检查) of e-mail policies. Richard A. Chaifetz, the CEO of Chicago-based employee assistance provider ComPsych, has directed his 350 staffers to curb(控制) e-mail. "It should be used to send a large document to read or when written communication is absolutely necessary," says Chaifetz.
Others urge banning it in sensitive situations such as major announcements, firings(解雇), job evaluations and any form of criticism.

Outlook's e-mail alternative
Another solution may come from the home of the Outlook e-mail system itself. In its 2007 version of Outlook, which goes on sale to corporate customers Thursday, Microsoft (MSFT, news, msgs) has created a tool that elevates the humble telephone. Users can click on colleagues' names, see whether they're available and use the program to place a call directly. (Microsoft is the publisher of MSN Money.)
Though Dockter's solution was decidedly less high tech, it has already changed PBD's culture. E-mail usage has dropped more than 80%, prompting improved communication and more one-on-one(一对一的) interaction between colleagues.
Clients are so impressed that they have started to visit and call his staffers more often, too. The biggest peril now? Getting trapped in telephone tag

(结束语).
Return to Top 
我喝我的清茶 Contenting Myself with Plain Tea
评语:原文作者以喝清茶和荷花为喻赞扬我国知识分子的灵魂的清高、纯净和在喧嚣紊乱中保持心境安定的能力。
我国是茶叶的故乡,漫长的喝茶传统给汉语带来了不少词汇,如“茶馆”;光顾者雅称为“茶客”;“茶客”可结为“茶友”;“茶友”可比较彼此的“茶龄”。但是这些词在英语中并无对应词。出现在文章中需英译时,只能在吃透原文精神的前提下,据上下文随机应变,灵活处理。
原文中的“清茶”不是具体哪一种茶,如红茶、绿茶等,而是不追名逐利、甘于清贫、乐于清高的心态。因此“清茶”在这里译为“plain tea”较合适。
原文:
[1]他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生需要一种境界:自我安定。
[2]面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你,还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。
[3]凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样,避恶、避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。古代孟母三迁是为了怕孩子受环境影响,要为自己就没
有必要逃避了,后来孟子长大成人后也没听说孟母再搬家。自我安定可不是找一个安宁的所在,而恰恰是在紊乱的环境中保持安定的心境。“定”是一种境界,是居于多变之中的不动摇。只有达到这一境界才能掌握自己的方向,才能做到“他饮他的花酒,我喝我的清茶。”

译文:
[1] Human life, it seems to me, needs a placidity of mind. While others may be wining and dining, I'm content with plain tea.
[2] Not dazzled by other people's aura of success and glamour, I'll indulging in my simple pleasure. Clearly aware where the credit goes, I won't join in the rush in the vain hope of accepting the prize to be handed to me on a plate. The best a blind follower can do is tailing after the winners. The only alternative is to create wonders of one's own.
[3] I stick to the pureness of my pleasure, never escaping from reality. The lotus grows in the mud without being tainted. If, to avoid the dirt, one plants it on dry clean ground, it simply won't grow. The same holds true for human beings. Shrinking from what is ugly, vile and evil only proves the frailty of one's character. A person in full possession of mental serenity never stands in fear of being mentally contaminated by the filthy environment. On the contrary, he can exercise positive influences all around. Mencius' mother made three removals during his childhood to keep him away from bad influences, which did not pose any problem for her. History does not record any more of such removals after he grew up.
Enjoying the tranquillity of mind does not mean hiding oneself in a haven. What is meant is the maintenance of such a mental state in the midst of chaos, i.e. moral immovability amidst kaleidoscopic changes. Only a person who has attained this plane can be a real master of his destiny, contenting himself with the purest and simplest pleausre.
Return to Top 
英业达(上海)有限公司版权所有 Inventec ( Shanghai ) Co., Ltd. All Rights Reserved