解释
[China] ungeilivable
The antonym of the Chinese Internet buzzword "给力", which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.”
The antonym of the Chinese Internet buzzword "给力", which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.”
相关资料
“给力”是中国网络新词,字面意思:给予力量、给劲、带劲等,现在一般用来表示酷、真棒、爽的意思。
在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇。
Please refer to New York Times (http://schott.blogs.nytimes.com/2010/11/18/geili/?scp=1&sq=geili&st=Search)
“Geili” is created from two Chinese characters “gei” and “li.” Literally, it means “giving power,” but is now widely accepted as an adjective describing something that’s “cool.”
A test of a Chinese jargon word’s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. “Geili” has been transformed into the English-sounding “gelivable,” and “ungelivable,” and the French “très guélile.”
在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇。
Please refer to New York Times (http://schott.blogs.nytimes.com/2010/11/18/geili/?scp=1&sq=geili&st=Search)
“Geili” is created from two Chinese characters “gei” and “li.” Literally, it means “giving power,” but is now widely accepted as an adjective describing something that’s “cool.”
A test of a Chinese jargon word’s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. “Geili” has been transformed into the English-sounding “gelivable,” and “ungelivable,” and the French “très guélile.”
关系字
词条贡献者:
Lucy
贡献者按积分从高到低进行排序
最近更新:2011-09-12
词条评论
评论字数不可超过500字







编辑
收藏
检举
分享


